El verbo
Topapear. Casi tautologico pero no menos imprescindible para la vida. Top up: poner credito en el celular. O resignarse a contemplar el subito desvanecimiento del mundo. La mision exige sortear dialogos imposibles con operadores que dictan codigos de letras y numeros por telefono a velocidad desafiante, 100 por ciento global: un listening comprehension aterrador aun para el mejor rankeado en el IELTS. Mision cumplida solo queda aferrarse al telefonito y esperar que el magic number (el unico destino con el que la conversacion es gratis pasado el primer minuto) haga contacto desde algun lugar de la ciudad. Y eso que para mi es todo de oidas, todavia no consigo ese esplendido telefonito rojo metalizado que vi en un local de Orange (miercoles 2 x 1 en el cine), divino, tan kitsch, listo para topapear con 10 pounds. I’m so popular that I ran out of stock. Decia un cartelito del local. Queres ser mi magic number? Ya te atrapare, angelito.
2 comentarios:
A las 26 de septiembre de 2007, 17:51 , natalia ha dicho...
topapear no siempre es una actividad sencilla pero al parecer muy presente en la vida del londoner. se topapea todo. el celular, la travelcard (la tarjeta del subte y bondi) y qué se yo qué otras cosas más.
para el recién llegado es complejo:
a) entender lo que dice el menu de opciones del 450
b) entender el sistema
c) no dispersarse y perder la opción que uno debería elegir y escuchar el menu de nuevo...zzzz
d) no dispersarse nuevamente
e) mirar al lado correcto al cruzar la calle mientras que uno esta en pleno topapeo (esa es una operación muuuuuy difícil...y eso que en cada esquina dice "look right", "look left" segun corresponda)
f) llegar al operador después de 10 minutos de espera (lindo el 2x1 del cine de orange pero la atención al cliente se demora un toque..) y explicarle que uno tiene problemas de audición sino de comprensión del idioma. si se ríe después de explicarse la diferencia zafaste. te hiciste un amigo.
g) ingresar tu tarjeta que está registrada en Buenos Aires en el primer top-up. ..."sorry, can you say it again? can you spell the name of town?"
A las 26 de septiembre de 2007, 21:35 , nicolás schuff ha dicho...
yo que siempre oí hablar del recato inglés, pregunto: ¿cómo toma el londinense medio la expresión "topapeame la papirola"
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio